перевод текстов
перевод личных документов
перевод аудиоматериалов
перевод видеоматериалов
перевод веб-сайтов
перевод инструкций
перевод презентаций
последовательный перевод
синхронный перевод
перевод по телефону
услуга "Личный переводчик"
переводчик на монтаж
шушутаж
заверение и легализация
редактирование
локализация веб-сайтов и ПО
верстка материалов
набор текстов
типографская печать
подбор переводчиков
Редактирование
Для того чтобы донести истинный смысл текста до читателя, зачастую необходимы специалисты-редакторы, которые тщательно выверяют переведенный материал и согласуют его с носителями языка.Чем выше требования к качеству письменного перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор.
Редактирование может быть двух видов:
Редакторская правка после выполнения нами перевода
Будьте уверены, что после выполнения профессионального перевода, заказанного в нашей Компании, над текстом будут трудиться редакторы и корректоры, которые сгладят все его неровности и шероховатости. Данная услуга входит в стоимость перевода и позволяет обеспечить высокое качество.
Редакторская правка переведенного ранее текста
Если вы уже обладаете готовым переводом, но не уверены в его качестве, то мы можем предложить вам редактирование как отдельную услугу. Мы предлагаем следующие варианты редактирования:
- Сверка и правка перевода
В рамках проверки осуществляется корректировка и адаптация содержания с точки зрения орфографических, грамматических и лексических аспектов.
- Литературное редактирование перевода
Осуществляется только носителем языка и включает проверку орфографии, пунктуации, грамматики, стилистики текста.
- Техническое редактирование перевода
Всегда осуществляется специалистом, который хорошо владеет необходимой в данном случае терминологией. Он отвечает за отсутствие в переводе смысловых ошибок, точность и единство используемой терминологии.
- Профильное редактирование перевода
Является комплексом работ, которые выполняются литературным и техническим редакторами, другими словами, это основная работа по редактированию.
- Техническая сверка перевода
Это проверка правильности передачи смысла оригинального текста. При технической сверке редактор вносит изменения, касающиеся только смысловых ошибок, грамматические и лексические ошибки его не беспокоят. В обязанности редактора в данном случае не входит следить за стилистикой и терминологией.
- Сверка и правка похожих документов
Является экономичным вариантом редактирования большого числа сходных по типу документов, которые содержат практически одинаковую информацию.
- Вычитка сверстанного материала
Проверка правильности расстановки переносов, наличия отдельных слов, букв, цифр и других элементов. Ошибки обычно появляются в том случае, когда верстальщику не знаком язык текста. При этом вычитку сверстанного текста производит профессиональный корректор, который не обращается к оригиналу, а только сравнивает текст перевода и сверстанный вариант.
У нас на сайте Вы можете получить подробную консультацию менеджера.
НАШИ КЛИЕНТЫ
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ
17.02.2012Согласно исследованию, результаты которого были обнародованы в апреле 2012 года, российские компании считают культурные различия и языковой барьер большей проблемой для расширения деятельности на международных рынках, чем конкуренцию.
07.10.2011
«Оковы языка недолговечны… - в свое время явится настоящий переводчик в образе милосердного стража с ключами и освободит от них»
04.04.2011
Ни один перевод, сделанный компьютерной программой, не может и никогда не сможет сравниться с переводом, выполненным человеком.
Копирование материалов сайта разрешается исключительно с размещением гиперссылки на www.lgconnect.ru.



