Оформить заказ

Контактное лицо:*

E-mail:*

Телефон:*

Вид Услуги

Перевод:
c  
на 
Дополнительная информация:
 

Редактирование

Для того чтобы донести истинный смысл текста до читателя, зачастую необходимы специалисты-редакторы, которые тщательно выверяют переведенный материал и согласуют его с носителями языка.

Чем выше требования к качеству письменного перевода, тем в большей степени такому переводу требуется редактор.

Редактирование может быть двух видов:

Редакторская правка после выполнения нами перевода

Будьте уверены, что после выполнения профессионального перевода, заказанного в нашей Компании, над текстом будут трудиться редакторы и корректоры, которые сгладят все его неровности и шероховатости. Данная услуга входит в стоимость перевода и позволяет обеспечить высокое качество.

Редакторская правка переведенного ранее текста

Если вы уже обладаете готовым переводом, но не уверены в его качестве, то мы можем предложить вам редактирование как отдельную услугу. Мы предлагаем следующие варианты редактирования:

- Сверка и правка перевода

В рамках проверки осуществляется корректировка и адаптация содержания с точки зрения орфографических, грамматических и лексических аспектов.

- Литературное редактирование перевода

Осуществляется только носителем языка и включает проверку орфографии, пунктуации, грамматики, стилистики текста.

- Техническое редактирование перевода

Всегда осуществляется специалистом, который хорошо владеет необходимой в данном случае терминологией. Он отвечает за отсутствие в переводе смысловых ошибок, точность и единство используемой терминологии.

- Профильное редактирование перевода

Является комплексом работ, которые выполняются литературным и техническим редакторами, другими словами, это основная работа по редактированию.

 - Техническая сверка перевода
 
Это проверка правильности передачи смысла оригинального текста. При технической сверке редактор вносит изменения, касающиеся только смысловых ошибок, грамматические и лексические ошибки его не беспокоят. В обязанности редактора в данном случае не входит следить за стилистикой и терминологией.

- Сверка и правка похожих документов

Является экономичным вариантом редактирования большого числа сходных по типу документов, которые содержат практически одинаковую информацию.

- Вычитка сверстанного материала

Проверка правильности расстановки переносов, наличия отдельных слов, букв, цифр и других элементов. Ошибки обычно появляются в том случае, когда верстальщику не знаком язык текста. При этом вычитку сверстанного текста производит профессиональный корректор, который не обращается к оригиналу, а только сравнивает текст перевода и сверстанный вариант.